Übersetzung

Unsere Dienstleistungen - Das können wir für Sie leisten

Wir wissen, wovon wir sprechen – in allen Sprachen

Die Übersetzung von Inhalten in alle Weltsprachen gehört zu den Kernkompetenzen von kothes. Unser Übersetzungsteam bietet eine breite Palette von Übersetzungsdienstleistungen auf höchstem Niveau, natürlich zertifiziert nach DIN EN 17100.

Abb. Übersetzung weltweit

Wir übersetzen alle Arten von Informationsprodukten für den internationalen Markt – egal, ob die Inhalte in unserer Redaktion entstanden sind oder von Mitarbeitern unserer Kunden verfasst wurden.

Kernkompetenz Übersetzung

Unsere diplomierten Fachübersetzer verfügen über einen technischen Hintergrund und bringen mehrjährige Erfahrung in der Übersetzung technischer Inhalte mit. Unterstützung bei der Erstellung fachlich präziser Übersetzungen erhalten sie außerdem durch das Know-how unserer Technischen Redakteure.

Umfassende Übersetzungslösungen aus einer Hand

Wir kümmern uns um den kompletten Übersetzungsprozess: Prüfung der Ausgangstexte, Übersetzung, DTP-Nachbereitung – Sie erhalten alles aus einer Hand. Wurde die Originalanleitung bereits durch uns erstellt, ist der Übersetzungsprozess in unserem XML-Redaktionssystem besonders effizient.

Auf Wunsch organisieren wir für Sie auch Korrekturläufe mit Ihrer Auslandsniederlassung: Über einen Online-Zugang zu unserem System erhält Ihre Niederlassung eine Lektoratsversion der Übersetzung zur Prüfung. Nötige Änderungen werden im Translation Memory abgelegt, das wir für Sie pflegen. So sind sie für folgende Übersetzungen gleich verfügbar.

Übersetzung mit Redaktionskompetenz

Die Weichen für eine gute Übersetzung werden häufig schon in der Redaktion gestellt. Deshalb verfolgen wir einen ganzheitlichen Ansatz und beraten Sie zu folgenden Punkten:

  • Eine durchdachte Modularisierung der Inhalte spart nicht nur Zeit bei der Erstellung der Originaltexte, sondern auch Übersetzungskosten. Zugleich erhöht sich die Konsistenz der Informationen in allen Sprachen.

  • Die Formulierung der Texte wirkt sich auf den Übersetzungsaufwand aus: Einheitliche Terminologie und eindeutige Satzkonstruktionen machen es dem Übersetzer leicht. Überdies werden Übersetzungsfehler vermieden, durch die Missverständnisse beim Nutzer entstehen können.

  • Screenshots und andere sprachabhängige Abbildungen, die übersetzungsrelevanten Text enthalten, können schon bei der Erstellung des Ausgangstextes optimal für spätere Übersetzungen vorbereitet werden.